PDA

View Full Version : Billiards(pool) or Snooker?



Р.Абрамович
03-02-2012, 15:51
Так какую игру Вы будете заказывать на островах,придя в клуб:billiard (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D1%80%D0%B4) or snooker?

Что за слово такое-снукер?Может,американское?Нет,таки,английское (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BD%D1%83%D0%BA%D0%B5%D1%80)!

Хотя,американизмы в Британии лезут из всех щелей.А британцы,как могут,сопротивляются:


Британцы давно привыкли к наплыву американизмов в английский язык. Однако в последние годы это нашествие приводит к тому, что обитатели Туманного Альбиона все чаще пользуются в речи американизмами, пренебрегая равноценными эквивалентами из британского английского.

По мнению известного британского журналиста Мэтью Энгела, некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка. Об этом он пишет в статье, опубликованной на сайте BBC News.

Проводя небольшой экскурс в историю британо-американских отношений, он отмечает, что достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях способствовали появлению многих американизмов. Однако он считает, что эти достижения не должны служить поводом для бессмысленного и даже уродливого предпочтительного употребления американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их проникновения в повседневную речь англичан.
Американский английский

Вариант английского языка, принятый национальный стандарт на территории США
Развивался на основе англ.языка, привнесенного в Северную Америку британскими колонистами в XVII-XVIII веках
Является родным для 80% населения США
Имеет тысячи слов и фраз, ряд свойств в орфографии, грамматике и лексике

По словам Энгеля, они все чаще используют rookie (амер.) вместо newcomer (англ. новичок), elevator (амер.) вместо lift (англ. лифт), wrench (амер.) вместо spanner (англ. гаечный ключ) и т.д.

В то же время журналист ратует за живой, развивающийся с течением времени английский язык. Вероятно, поэтому употребление англичанами слов аpartment (амер.) вместо flat (англ. квартира) и freight train (амер.) вместо goods train (англ. товарный поезд) не кажется ему таким уж неуместным.

Автор статьи признает наличие силы и живости некоторых выражений американского происхождения. Однако ему претит небрежность англичан в отношении к родному языку, которая часто приводит к исчезновению характерных английских фразеологизмов.

"Мы позволяем британскому варианту английского языка засыхать", - пишет Энгел. Отличие Британии от Соединенных Штатов должно сохраняться, как должен сохраняться британский английский, подытоживает автор.
Отличия двух вариантов

Орфография:

color (амер.) - colour (брит.)

program (амер.) - programme (брит.)

Грамматика:

She already did it (амер.) - She has already done it (брит.)

Лексика:

Hike - амер. скачок или подъем (price hikes - многократный и внезапный рост цен); значение в брит.англ. - прогулка, путешествие

Идет ли, в действительности, речь об опасном засилье американизмов в современном английском языке и угрозе самобытности британского варианта? Однозначно ответить на этот вопрос сложно. Большинство существующих в наши дни языков подвержено проникновению в их лексический состав заимствований из других языковых систем. Английский язык в этом смысле - не исключение.

Происходит его эволюционное развитие, в рамках которого идет активное распространение и более частое употребление американизмов в англоязычном мире. Однако во всем должна быть мера, в противном случае вполне возможна потеря языковой самобытности, о которой предупреждает Мэтью Энгел.

Кстати, читатели Би-би-си в качестве отклика на его публикацию отправили на сайт Нажать американизмы, которые вызывают у них самые противоречивые чувства. Мы же отобрали часть из них - для тех из вас, кто изучает английский язык в развитии и хочет быть в курсе современных языковых тенденций:

the least worst option - наименьшее из зол

24/7 - всегда / 24 часа в сутки, семь дней в неделю / круглосуточно и ежедневно

to wait on - ожидать (брит.англ. to wait for)

it is what it is - как есть, так есть (ничего не изменишь)

shopping cart - тележка для покупок (брит.англ. - shopping trolley)

to touch base - связаться с к-л., контактировать

a half hour - полчаса (брит.англ. - half an hour)

heads up - предупреждение или уведомление (как правило, заблаговременное)

my bad - моя ошибка, моя вина (брит.англ. - my fault)

biweekly - раз в две недели; дважды в неделю

hike - скачок или подъем (например, price hikes - многократный и внезапный рост цен); значение в брит.англ. - прогулка, путешествие

eaterie, eatery - ресторан (в том числе быстрого питания), кафе

to medal - выиграть или завоевать медаль

winningest - рекордсмен по количеству побед

to get smth. for free - получить ч-л. бесплатно (брит.англ. - to get smth. free)
http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/2011/07/110722_americanisms.shtml

Digger
03-02-2012, 17:01
Едальня :-))) Ни разу такого не слышал от американцев... видимо это больше касается забегаловок типа фастфуда (а вот фастфуд слышал постоянно).

Р.Абрамович
03-02-2012, 17:13
EATERY NYC (http://www.eaterynyc.com/)

Всё же,скорее slowfood :-)

Digger
03-02-2012, 17:30
Ну, у нас тоже есть Корчма "Тарас Бульба". Вроде нормальное слово, но звучит забавно :-) И я до сих пор не забуду увиденный в Симферополе "Український державний університет харчових технологій".

Р.Абрамович
03-02-2012, 17:51
Ну,да..Вот,и получается,что американцы тоже кульно чейнджнули инглиш.Похоже,это надо твитнуть :):)

Р.Абрамович
04-02-2012, 22:54
EATERY NYC (http://www.eaterynyc.com/)

Всё же,скорее slowfood :-)

А,сорри,вопрос-у нас можно где-нибудь зависнуть с таким меню на двоих за 50 бакинских рублей(ca.$50)?BTW-это,всё-таки Нью-Йорк Сити.
Подозреваю,что в Азове-раза в два дороже ;-)